Sabrina is the founder and CEO of Inktale Shanghai, leading marketing and localisation projects in Europe and Asia for industry-leading clients such as Schindler and Mercedes-Benz. She’s an expert in translation and localization, and continues to lead projects for political ministries such as the British Consulate in Shanghai and the Shandong Government. She’s a member of the Shanghai Interpreters Association with an MA in Business Translation with Interpreting from the University of Surrey in the UK.Trained by world-renowned etiquette master, Diana Mather, of The English Manner, leading etiquette & protocol consultants in the UK, Sabrina’s dream is bridge gaps with positivity and understanding. Sabrina是Inktale Shanghai的创始人和CEO,在亚洲和欧洲为梅赛德斯奔驰和迅达集团这样行业领先的客户,引导市场和本土化项目。她是翻译和本土化的专家,并且为政治部门,诸如上海和山东的英国领事馆等,领导一些项目。她是上海外事翻译工作者协会的成员,有着英国萨里大学商务翻译的文学硕士学位。Diana Mather是The English Manner的培训总监,是英国礼仪和礼宾咨询行业中的佼佼者。经过这一世界知名礼仪大师的专业培训,Sabrina的梦想是通过用理解与积极性在人与人之间构建起一座桥梁。
描述
▼
When translations fail, sometimes it's hilariou...
When translations fail, sometimes it's hilarious, sometimes it is very much another story... What happened to the interpreter at famous Chinese swimmer Sun Yang's hearing last year? Would the history have been re-written if the translation was not that bad? How can you avoid bad translation? Let's look at this and other translation fails and try to understand what went wrong and how we can avoid these mistakes in the future.Join Sabrina's club to learn more about the translation world. This will be fun, enlightening and leave you with new, irreplaceable communication tools!当翻译不正确时,有时会引发笑话,而有时后果则不堪设想。去年在中国著名游泳运动员孙杨的听证会上,现场同传出了什么问题?如果翻译没有掉链子的话,历史会被改写吗?如何避免翻译上的错误?让我们看看这个以及其他翻译错误的案例,并试着去理解是什么地方出了问题,以后如何避免类似的问题。加入Sabrina的活动,了解更多翻译世界的知识。这次活动不仅有趣,还会给你带来很多启发和实用的沟通技巧!