Sabrina is the founder and CEO of Inktale Shanghai, leading marketing and localisation projects in Europe and Asia for industry-leading clients such as Schindler and Mercedes-Benz. She’s an expert in translation and localization, and continues to lead projects for political ministries such as the British Consulate in Shanghai and the Shandong Government. She’s a member of the Shanghai Interpreters Association with an MA in Business Translation with Interpreting from the University of Surrey in the UK.Trained by world-renowned etiquette master, Diana Mather, of The English Manner, leading etiquette & protocol consultants in the UK, Sabrina’s dream is bridge gaps with positivity and understanding. Sabrina是Inktale Shanghai的创始人和CEO,在亚洲和欧洲为梅赛德斯奔驰和迅达集团这样行业领先的客户,引导市场和本土化项目。她是翻译和本土化的专家,并且为政治部门,诸如上海和山东的英国领事馆等,领导一些项目。她是上海外事翻译工作者协会的成员,有着英国萨里大学商务翻译的文学硕士学位。Diana Mather是The English Manner的培训总监,是英国礼仪和礼宾咨询行业中的佼佼者。经过这一世界知名礼仪大师的专业培训,Sabrina的梦想是通过用理解与积极性在人与人之间构建起一座桥梁。
描述
▼
All too often we can immediately tell if an art...
All too often we can immediately tell if an article is translated or written in the language directly. Why is that? It's because translation can easily sound robotic and too "word-to-word". How can we do it better?There's a reason why people do real translating and not apps. A good translator can understand what the writer wants to say and remain true to that message without losing style in the new language. But how? This is the point where it becomes an art.During this session, you'll learn some tips on how to make your translation (English to Chinese and vice versa) sound more natural. We'll do some exercises with Sabrina who is not only a translator but the CEO of a company who translates for many international brands, groups and individuals.我们可以轻松判断一篇文章是原文还是翻译。为什么?这是因为翻译的文章很容易听起来太机械化,像是逐字逐句的硬译。我们怎样才能做得更好?人类比机器更善于翻译是有原因的。一个好的翻译人员可以理解作者想表达什么,在忠实于原作内容和保持原作风格的同时,用不同的语言来呈现优质的文章。但这是如何做到的?这就是翻译成为一门艺术的关键。在这个活动中,你将学习一些新的技巧,让你的中英翻译听起来更自然。我们将与Sabrina做一些翻译练习,她不仅是一名翻译,还是一家为许多国际品牌、团体和个人服务的翻译公司的首席执行官。