BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//PYVOBJECT//NONSGML Version 1//EN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Shanghai
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20000101T000000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=1
TZNAME:CST
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:20260709T090313Z - 2799@iZuf69e0i0z4ibdboqb33jZ
DTSTART;TZID=Asia/Shanghai:20201121T070000
DTEND;TZID=Asia/Shanghai:20201121T090000
CREATED:20260709T090313Z
DESCRIPTION:<a href="http://popcornclubshanghai.com/event/how-to-translate-
 sound-natural-24083/register">How To Translate & Sound Natural</a>\nAll to
 o often we can immediately tell if an article is translated or written in 
 the language directly. Why is that? It's because translation can easily so
 und robotic and too "word-to-word". How can we do it better?There's a reas
 on why people do real translating and not apps. A good translator can unde
 rstand what the writer wants to say and remain true to that message withou
 t losing style in the new language. But how? This is the point where it be
 comes an art.During this session\, you'll learn some tips on how to make y
 our translation (English to Chinese and vice versa) sound more natural. We
 'll do some exercises with Sabrina who is not only a translator but the CE
 O of a company who translates for many international brands\, groups and i
 ndividuals.我们可以轻松判断一篇文章是原文还是翻译。为
 什么？这是因为翻译的文章很容易听起来太机械化，像
 是逐字逐句的硬译。我们怎样才能做得更好？人类比机
 器更善于翻译是有原因的。一个好的翻译人员可以理解
 作者想表达什么，在忠实于原作内容和保持原作风格的
 同时，用不同的语言来呈现优质的文章。但这是如何做
 到的？这就是翻译成为一门艺术的关键。在这个活动中
 ，你将学习一些新的技巧，让你的中英翻译听起来更自
 然。我们将与Sabrina做一些翻译练习，她不仅是一名翻译
 ，还是一家为许多国际品牌、团体和个人服务的翻译公
 司的首席执行官。
DTSTAMP:20260709T090313Z
LOCATION:China\,\, Shanghai
SUMMARY:How To Translate & Sound Natural
END:VEVENT
END:VCALENDAR
